top of page

Nadie testimonia por el testigo

 

ACERCA DEL PROYECTO

Los tiempos de nuestra lengua.

Nadie testimonia por el testigo

Un sitio web para la memoria encarnada de la lengua ngiba

Este sitio web despliega seis años de trabajo e investigación sobre la lengua "ngiba del poniente", un trabajo colectivo, íntimo y riguroso que el artista Ulises Matamoros Ascención desarrolla, con ayuda de su propia comunidad: la comunidad de los barrios ngibas de San António Tierra Colorada y San António Tierra Negra en Santa Inés Ahuatempan (Puebla, {México).

​

Los tiempos de nuestra lengua. Nadie testimonia por el testigo sugiere una exploración intensa sobre la memoria, la experiencia vivida y la imposibilidad de la representación total al momento de traducir entre distintos márgenes lingüísticos.

​

Más que una plataforma digital, es una constelación de materiales que resisten el olvido y celebran la potencia de la lengua, la escucha y la escritura ngiba.

 

​

Reunimos aquí:

 

  • Reuniones y asambleas sobre la lengua, la traducción y su devenir en la vida cotidiana.

 

  • Un compendio de “libretas ensambladas”, cuadernos de artista que trazan los recorridos

       del pensamiento y la experiencia vivida a través de reuniones comunitarias.

 

  • Un archivo compartido: Gonzalo Valencia / Ulises Matamoros, con más de mil folios que han sido transcritos y abiertos para su consulta.

 

  • Una propuesta de sistema de escritura ngiba, desarrollada desde dentro de la comunidad, como ejercicio de autonomía lingüística.

 

  • Un archivo sonoro extenso, resultado de grabaciones en campo, conversaciones, cantos y testimonios.

 

  • Y un núcleo vital: un sitio de palabras esenciales. Cada palabra —en ngiba, español e inglés— se acompaña de su testimonio contextual, palabras afines y un comentario del artista Ulises Matamoros Ascención.

 

Este archivo en expansión no busca representar a la comunidad, sino hacer espacio a sus formas de decir, de recordar, de orientarse. Porque nadie testimonia por el testigo, pero podemos crear las condiciones para que esa voz, múltiple, tenga donde aparecer.

 

Este proyecto no es solo un registro lingüístico, sino un puente entre mundos. Se trata de una guía que busca revelar la riqueza intelectual de vivir en márgenes lingüísticos distintos. Además, es un acto de compartir con otros una lengua en peligro, que necesita ser preservada.

​

​

​

AGRADECIMIENTOS 

​

Agradezco profundamente, en primer lugar, a nuestras hermanas y hermanos de la nación ngiba; a nuestras paisanas y paisanos de Santa Inés Ahuatempan, por su fuerza, memoria y acompañamiento.

Expreso un agradecimiento especial a mi madre a las familias Ascención, Colmena, Reyes, Montes, Matamoros y Valencia Durango, así como al Profesor Gonzalo Valencia Durango, por su generosidad, confianza y apoyo constante.

Mi gratitud más sincera a Gwaertler Stiftung, cuya valiosa financiación a través del Gwaertler Grant 2025 hizo posible la creación y materialización de este sitio web. Gracias por confiar en este proyecto y permitir que tome forma desde la raíz.

​

EN MEMORIA 

​

Este sitio web está dedicado con amor y respeto a la memoria de José Trinidad Ascención Colmena y Natalia Colemana Reyes, mis abuelos y padres adoptivos ngibas, cuya vida generosa me enseñó el valor del cuidado, la escucha y la pertenencia.

​

También a la memoria del profesor Gonzalo Valencia Durango, cómplice entrañable en el trabajo por la lengua ngiba, cuya partida anticipada dejó una huella profunda en este caminar compartido. Su entusiasmo, su rigor y su alegría continúan guiando este proyecto.

ACERCA DE LAS TIPOGRÁFIAS UTILIZADA

​​

En este proyecto, la palabra no solo se escucha o se traduce: también se dibuja. Las tipografías que acompañan cada término en lengua ngiba y sus respectivas traducciones han sido concebidas como extensiones visuales del testimonio.

​

La tipografía ngiba fue creada a partir de un alfabeto escrito a mano por Alejandra Ascención Colmena, madre del artista y hablante ngiba. Su trazo —preciso, cuidadoso, lleno de pausas— no solo representa gráficamente la lengua, sino que encarna la memoria y la transmisión que ocurre entre generaciones. Esta fuente no busca uniformidad ni perfección tipográfica: su fuerza reside en el gesto vivo, en la manera en que cada letra guarda la historia íntima de quien la escribió y la lengua que la sostiene.

​

La tipografía en español, diseñada por el propio artista, nace en diálogo con esta escritura materna. Lejos de imponer una traducción visual, esta fuente busca resonar con el alfabeto original, manteniendo su distancia y su respeto. Cada letra fue pensada como una interpretación visual del acto de traducir: una forma de reescribir sin borrar.

​

Este apartado crecerá con el tiempo. Se irán sumando nuevas fuentes tipográficas, surgidas de procesos colaborativos con miembros de la comunidad o en conversación con otras lenguas y experiencias.

​

Los visitantes del sitio podrán descargar gratuitamente estas tipografías, como parte del compromiso de compartir el conocimiento, la belleza y la resistencia que estas formas gráficas encarnan.

​

Las tipografías no son aquí meras herramientas de lectura: son parte del tejido testimonial del sitio. Visibilizan que toda lengua conlleva una forma de ver y escribir el mundo, y que toda traducción es también una negociación entre formas de habitar el lenguaje. En este sentido, cada trazo, cada letra, es también un acto de memoria, una forma de mantener viva la lengua cuando las palabras comienzan a escasear en la voz.

​

bottom of page